92:你就是我的仲夏
X女士,今天是2024年11月4日。</br></br> 昨天夜里我们zuoai了。</br></br> 只是写下这几个字,你的体温和气味就萦绕在我的周围,带着难以言喻的、穿透灵魂的震颤。</br></br> X女士,和你zuoai是很美好的体验。</br></br> 主导你的时刻,我都记得很清楚。</br></br> 你的双眼在我的抚摸中逐渐迷离,仰脖喘息的律动性感得要命,让我总是情难自禁地吻住你的咽喉。</br></br> 我喜欢看着你冷淡的眉眼染上原始的欲色,所有的矜持和距离都在潮湿的温暖里消融——我得以窥见冰山一角下的炙热和深沉,而这全然是我的独家风景。</br></br> 克制和诱惑竟然同时出现在你的身上……过了这么多年,我依旧觉得这样的反差很迷人。</br></br> 你起伏的双乳,</br></br> 变成我栖息的岛屿。</br></br> 自然的自然——</br></br> 你的身体,</br></br> 变成我驻足的港湾。</br></br> 然后的然后——</br></br> 在世俗里沾染的疲倦慢慢消失。</br></br> -</br></br> X女士,侧腰是你的敏感点——每次我用舌尖撩舔你的侧腰,你总是湿得不像话。</br></br> 咬紧下唇不出声的样子……真是可爱。</br></br> X女士,后入是你最喜欢的姿势。</br></br> 我曾经问过你为什么,但你总是红着耳根,缄默不语,然后死不承认。</br></br> 可是每次我从身后抱住你的腰,颤抖和喘息早就出卖了你呀。掌心和指缝也都沾满了你的水,轻轻一摸……你知不知道,我们卧室的床单都被你抓皱了。</br></br> 是害羞吗,宝贝。</br></br> 听着你不能自已的喘息,我就控制不住地想要再快点。</br></br> 再快点。</br></br> 再快一点。</br></br> 直到你浑身抽搐。</br></br> 做的时候你不爱叫出声,但是高潮的时候又喜欢叫我的名字,一声又一声的阿青,好像把你的所有都交给我了。</br></br> 你知道吗?</br></br> 每当这个时刻,</br></br> 我的心总是软得一塌糊涂。</br></br> 看着你眷恋地蜷缩在我的怀里,身体仍然重复高潮的余韵。像一只警惕又可爱的小猫,朝我翻着柔软又脆弱的肚皮。</br></br> 赤诚相对的裸露需要我们对彼此的信任,所以……X女士呀,谢谢你对我的信任。</br></br> 特别珍视这样的瞬间,我们丢掉了所有面对这个世界的伪装,也从未被时间改变过,只是这样真实又坚定地爱着彼此。</br></br> 事后的温存,我像往常一样给你念情诗。</br></br> 前天出差时路过的学校勾起了我对从前的思念,晃眼间,我们骄阳似火的少年时期已经过去了很久很久。</br></br> 但是……谁说我们要服从物理意义上的时间和空间呢?</br></br> 只要我们仍然活着;</br></br> 只要我们仍然存在;</br></br> 那个夏天就从未落幕。</br></br> 所以我想起了《十四行诗》。</br></br> 于是,你就这样乖巧又安静地枕着我的腿,听我念《十四行诗》:</br></br> “我能否将你比作仲夏</br></br> 你却比仲夏更可爱,也更温柔</br></br> 狂风会把五月的花苞吹落</br></br> 仲夏总是这般稍纵即逝</br></br> 有时太阳的光线太过灼热</br></br> 它那金黄面孔蒙上阴霾</br></br> 一切优美形象不免褪色</br></br> 偶然摧折或自然老去</br></br> 唯你的仲夏永不凋落</br></br> 秀雅风姿将永远翩翩</br></br> 死神无法逼你气息奄奄</br></br> 你将重生于不朽诗篇</br></br> 只要人能呼吸,眼能视物</br></br> 此诗与你,亘古永存”</br></br> X女士,你就是我的仲夏。</br></br> ——</br></br> 题外话</br></br> 这是第18首,中文翻译有很多种,作者把主流的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~</br></br> 特别美的一首诗!</br></br> Shall I pare thee to a summer039;s day?</br></br> 我能否将你比作仲夏</br></br> Thou art more lovely and more temperate:</br></br> 你却比仲夏更可爱,也更温柔</br></br> Rough winds do shake the darling buds of May,</br></br> 狂风会把五月的花苞吹落</br></br> And summer039;s lease hath all too short a date:</br></br> 仲夏总是这般稍纵即逝</br></br> Sometime too hot the eye of heaven shines,</br></br> 有时太阳的光线太过灼热</br></br> And often is his gold plexion dimmed,</br></br> 它那金黄面孔蒙上阴霾</br></br> And every fair from fair sometime dees,</br></br> 一切优美形象不免褪色</br></br> By ce or nature039;s ging course untrimmed:</br></br> 偶然摧折或自然老去</br></br> But thy eternal summer shall not fade,</br></br> 唯你的仲夏永不凋落</br></br> Nor lose possession of that fair thou ow039;st,</br></br> 秀雅风姿将永远翩翩</br></br> Nor shall death brag thou wander039;st in his shade,</br></br> 死神无法逼你气息奄奄</br></br> When iernal lio time thou grow039;st:</br></br> 你将重生于不朽诗篇</br></br> So long as men breathe or eyes see,</br></br> 只要人能呼吸,眼能视物</br></br> So long lives this, and this gives life to thee</br></br> 此诗与你,亘古永存</br></br>